Записи с темой: словаррр (список заголовков)
11:50 

Творческое быдло
23:22 

Творческое быдло
"Мужчина по имени Рябина" (с) Тру
Теперь я запомню, что "Rowan" значит "Рябина"!:laugh:

@темы: веселье, словаррр

15:24 

Творческое быдло


Glass Ceiling
Metric

lyrics

cold calling - практика звонков или визитов продавца или брокера к потенциальному клиенту без предварительной договоренности, исключительно по инициативе продавца или брокера; в ряде стран данная практика ограничена или даже запрещена.

@темы: словаррр, музыка

15:08 

Творческое быдло
Iris Lloyd Troy is made of oranges, oatmeal, and distractions. With a dash of the 50s.
en.shindanmaker.com/219278
Заодно уточнила, что такое distraction.
1) отвлечение внимания 2) то, что отвлекает внимание 3) развлечение harmless distraction — безобидное развлечение Syn: amusement , diversion , relaxation 4) беспорядок; раздоры, распри 5) возбуждение, помрачение рассудка, безумие
to distraction — безумно, отчаянно to drive smb. to distraction — сводить кого-л. с ума; досаждать, докучать, надоедать The Princess loves you to distraction. — Принцесса любит вас до безумия. He was driven to distraction by her antics. — Её глупые выходки надоели ему до смерти.

@темы: тесты, словаррр

20:19 

Творческое быдло
отсюда
secondhand embarrassmet - испытывать смущение, стыд из-за того, что кто-то другой попадает в неловкую ситуацию, а ты не сам. причем как реальный человек, так и персонаж может быть.

@темы: словаррр

20:15 

Творческое быдло
Вики про Гая Фокса
меня вот что удивило:
Имя Гая Фокса было увековечено в названиях различных празднеств, посвящённых чудесному избавлению короля («Ночь Гая Фокса» до сих пор отмечается во многих англоязычных странах 5 ноября), в песнях. Слово guy стало обозначать чучело Фокса, сжигаемое в годовщину заговора, затем чучело вообще, затем плохо одетого человека, и наконец (в разговорном американском английском) — любого молодого человека, парня.
В англ. статье говорится - "любого человека мужского пола".

@темы: лингвистика, словаррр

19:23 

где-то валяется, ну и тут пусть будет, нужно иногда

Творческое быдло
20:06 

Это был Urban Dictionary

Творческое быдло
boregasm
noun, verb: the result of or act of reaching the apex or climax of boredom; Filling one's capacity for boredom to the extreme boundary

Dude, this class is so boring that I just boregasmed

Oh yeah? Well I had three classes today...triple boregasm.
www.urbandictionary.com/

@темы: словаррр

19:48 

Творческое быдло
29.01.2011 в 19:21
Пишет Zainka-Gwena:
Неологизм, однако
Traffuck (January 28) - Peak hour traffic or any general traffic which slows you down
UrbanDictionary

URL записи

@темы: словаррр

22:11 

Творческое быдло
пороховница - powder flask •• есть еще порох в пороховницах — one still has a lot of steam; there's life in the old dog yet
порох - powder; (черный) gunpowder бездымный порох — smokeless powder ••
пахнет порохом — there is a smell of gunpowder in the air
понюхать пороха / пороху — smell powder
держать порох сухим — keep one's powder dry
порох даром тратить — spend one's wits to no purpose []; waste one's fire
ему пороха не хватает — he lacks the energy; he has not got it in him, he is not up to it он пороха не выдумает — ≈ he'll never set the Thames [] on fire

@темы: лингвистика, словаррр

19:31 

Творческое быдло
Если бы я сейчас еще занималась музыкой..) столько прекрасных названий для проектов и композиций.)))
04.01.2011 в 12:00
Пишет Diary best:
Пишет Coshack:
Аммон Ши целый год читал Оксфордский энциклопедический словарь. Он проработал с карандашом в руках 21730 страниц и выписал много-премного, а хотелось бы вшестеро больше редких, трудных и забытых слов. На радость нам, vocabularians, лексическим фанатикам и терминологическим одержимцам, жертвам ономатомании – патологической фиксации на подборе правильного слова. Вот некоторые примеры, надеюсь, понравятся:

Accismus (акцизм) – притворный отказ от желаемого.

Admurmuration (адмурмурация) – шёпот как действие. Мне тут бабка у подъезда адмурмурировала…

Consenescence – совместное старение, схождение на нет; общее гниение. Песня Битлз Consenescence, or Grow Old with Me.

To constult – вместе делать глупости. – И чем вы занимались? – We… constulted.

читать дальше
URL записи
(не свое)

Не Бест? Пришли лучше!


URL записи

@темы: словаррр, лингвистика, веселье

16:59 

А в словаре написано:

Творческое быдло
и ударение там все-таки на первый слог)
limerick - лимерик (шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; по названию города Лимерик в Ирландии; название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?")
a form of comic verse consisting of five anapaestic lines of which the first, second, and fifth have three metrical feet and rhyme together and the third and fourth have two metrical feet and rhyme together Etymology: allegedly from will you come up to Limerick?, a refrain sung between nonsense verses at a party

@темы: словаррр

14:51 

Творческое быдло
Совсем недавно у кого-то это уже видела, но у меня это пособие как-то не пошло))
Сейчас решила сохранить - вдруг пригодится.
Система английских времен с точки зрения употребления глагола "to vоdkа" (ссылка)
оно же (текст)

@темы: словаррр, лингвистика, веселье

13:19 

О птичках

Творческое быдло
AlisonMcL, и правда ведь)))
einen Vogel haben (nicht recht bei Verstand sein) быть не в своем уме
du hast wohl einen Vogel (im Kopfe)? — у тебя, видно, не все дома

А вот еще очаровательное:
du hast wohl einen Vogel unter dem Hut? — почему ты не здороваешься (не снимаешь шляпу) ?

@темы: веселье, словаррр

11:18 

a better effect on the teacher

Творческое быдло
Вики
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher — предложение на английском языке, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости, а также необходимости использования знаков препинания[1], которые являются заменой интонации, ударения и пауз, обычно применяющихся в разговорной речи.
Существительные «James» и «John» и фразу «a better effect on the teacher» часто меняют на другие. Также «while» обычно заменяют на «where» или «whereas».
Фраза становится намного понятнее при добавлении в неё правильных знаков препинания:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher[10].
Примерный перевод на русский язык:
В то время, как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».

@темы: веселье, лингвистика, словаррр

19:37 

Понравилось))

Творческое быдло
19.09.2010 в 10:21
Пишет Лоссэ:
А два года назад, на этой неделе...
Вторник, 16 сентября 2008
Пишет Diary best:
Пишет s27w_reports:
{="25 ошибок=}
"25 ошибок которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов."
1-я стр
дальше (трафик!)

URL записи
URL записи
URL записи

@темы: словаррр, рисунки, лингвистика, веселье

15:09 

Сева-Сева Новгородцев и другие

Творческое быдло
Сбылась еще одна мечта - не такая уж огромная, конечно, но я на эти книги больше года облизывалась. Два тома "Рок-посевов" Севы Новгородцева, замечательно изданные, но, как выяснилось, с опечатками и ошибками в согласовании слов в родах и падежах - что, впрочем, не омрачает моей радости. Более года назад: они появились, я просмотрела книги, посмотрела на цену, отложила покупку. Потом эти книги купили, и в продаже их с тех пор довольно долго не было. Потом снова появились, я ходила в магазин и проверяла: стоят на полке? стоят. И вот вчера я, наконец, решилась.)) Там много Севиной отсебятины - из-за которой я и хотела именно эти книги, мне нравится его стиль. Сухие же истории рок-групп мною давно перечитаны в электронном виде.
Так же долго я ходила, наверное, только вокруг научно-популярной книги по астрономии "Большой Взрыв!", где в соавторах - Брайан Мэй. Книгу тоже купила в результате, и та же беда - опечатки, ошибки, "трудности перевода", фразы, построенные по "не-русски" (что, по идее, не должно бы особо меня смущать))). Ничего, продралась через это все.))
Дочитала Pink Floyd: Inside-Out Ника Мейсона. Там та же беда, плюс то, что переводчик не выяснил некоторые термины, в результате чего в тексте появилась, например, "песня-"новинка"", имелись в виду novelty songs, "прикольные" песни (боюсь, что для перевода таких тонкостей нужен консультант из международных музыкальных кругов, я сама знаю этот термин из радиопередач Матецкого). Книга понравилась, но не покидало ощущение, что в оригинале она гораздо смешнее и гораздо лучше читается.))

@темы: лытдыбр, книги, записочки о всяком, словаррр

18:32 

Творческое быдло
rosehip - плод шиповника
rosehip - the berry-like fruit of a rose plant

@темы: словаррр

00:05 

Идиомство

Творческое быдло
Some cats won't jump.
Some kingdoms won't come.
Some fat ladies won't sing.
Some dooms won't crack. :gigi:
Some people never change. :-D
***
Интересно, наделала ли я ошибок и каких именно, если да.

@темы: бред, словаррр

16:23 

Творческое быдло
hand over 1) передавать власть, контроль, полномочия 2) передавать (кого-л. или что-л.) в руки властей The escaped criminal was handed over to the police. — Беглый преступник был передан в руки полиции.
changes The changes have sort of got me down — Эта работа души угнетает меня I'm forty six and I'm finished with the changes — Мне сорок шесть и я давно завязал с этими душевными метаниями

@темы: словаррр

Это неважно

главная