Iris Lloyd Troy
Творческое быдло
30.11.2016 в 15:02
Пишет Тайя, которая душит романтиков:

Рифмы кокни
Это стопудов известный факт, но поскольку только узнала, то поделюсь.

В лондонском диалекте кокни присутствует рифмованный сленг, когда вместо слова используется фраза в рифму, не имеющая с этим словом ничего общего. Причем, в разговорной речи второе слово опускается, и получается вообще бессмыслица :-D
Так, слово "Lies" рифмуется с фразой "Porky Pies", и когда опускается слово "Pies", оно превращается в "Porkies". Фраза в разговоре: "Stop telling Porkies about me!" будет означать "Stop telling lies about me!".
Подобным образом слово "Nice" замещается словом "Cuppa" ("Cup of tea, sausage and a slice"); "Hot" словом "Peasy" ("Peas in the Pot"); "Eyes" словом "Mincers" ("Mince pies"), а слово "Feet" словом "Plates" ("Plates of meat").

Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Adam and Eve (Адам и Ева) = Believe (верить, поверить)
Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Porky pies (Пирожки со свининой) = Lies (ложь)
Pig’s ear (свиное ухо) = Beer (пиво)
Loaf of bread (Буханка хлеба) = Head (голова)
Baked bean (Печёная фасоль) = Queen (королева)
Trouble and strife (Беда и раздор) = Wife (жена) :-D
Frog and toad - Road :-D

Источник и целый список таких рифм
Еще источник

изображение

URL записи

@темы: лингвистика, ссылки, перепост