это что-то с чем-то. Ни одного еще не видела, чтобы не перечеркивал оригинал...
Ищу нормальный подстрочник, а мне - и такой перевод, и этакий, все такое абсурдное, прелесть.
И даже в таких бредовых переводах попадаются замечательные совершено фразы, которые прекрасно ложатся на мелодию. Но чем эти фразы окружены...
deadly friend у нас теперь - "мертвый друг".
Думаю, как бы лучше перевести слово "confusion", которое все-таки довольно важно (я подзабыла материал и думала, что это и есть название песни - но это не так). При этом одни переводчики его как-то плавно обходят, а вариант "смущение" мне не нравится. Колеблюсь между "смятением" и чем-то в духе "крушения надежд" - пытаюсь подобрать слово-синоним, но соображается с трудом.