И странный клип непонятного происхождения, никакой информации, на Ютюбе - только с итальянскими субтитрами...
пластилиновый?...
стихи и перевод
The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
As silence drowns the screams.
Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.
Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh
But I fear tomorrow Ill be crying,
Yes I fear tomorrow Ill be crying
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
As silence drowns the screams.
Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.
Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh
But I fear tomorrow Ill be crying,
Yes I fear tomorrow Ill be crying
А нашла все-таки хороший подстрочник! ( vladimir-chub.livejournal.com/16953.html ) Лишь бы самой не переводить...
*********
Передо мной сейчас лежит раскрытая книга, посвящённая King Crimson: Владимир Кальницкий. Русифицированный King Crimson. СПб., 2000. В книге напечатаны тексты всех (записанных к 2000-му году) песен группы с параллельными русскими переводами. Выпишу оттуда несколько переводов (с моей незначительной редакцией). и тут,з начит, без некоторой редакции не обошлось)
ЭПИТАФИЯ / EPITHAPH
(альбом “In The Court Of The Crimson King”, 1969;
автор текста – Питер Синфилд)
Стена, на которой писали пророки,
Трескается на стыках.
На орудиях смерти –
Яркий солнечный блеск.
Когда каждый человек растерзан
Кошмарами и мечтами,
Неужели никто не возложит лавровый венок,
Пока тишина заглушает крики.
Между стальных врат судьбы
Семена времени были посеяны
И орошены делами тех,
Кто знает и кто узнан.
Знание – это смертельный друг,
Если никто не установил правил.
Судьба всего человечества, как я вижу, –
В руках глупцов.
«Смятение» [*], – станет моей эпитафией,
Пока я ползу по трещинам разбитой тропы. [**]
Если мы добьёмся – мы все сможем расслабиться и засмеяться,
Но я боюсь, что завтра я буду рыдать,
Да, я боюсь, что завтра я буду рыдать.
Примечания
[*] Confusion – можно ещё перевести как «смущение», «конфуз». Кальницкий перевёл: «путаница».
[**] As I crawl a cracked and broken path – буквально: «пока я ползу растрескавшейся и разбитой тропой».
*********
Передо мной сейчас лежит раскрытая книга, посвящённая King Crimson: Владимир Кальницкий. Русифицированный King Crimson. СПб., 2000. В книге напечатаны тексты всех (записанных к 2000-му году) песен группы с параллельными русскими переводами. Выпишу оттуда несколько переводов (с моей незначительной редакцией). и тут,з начит, без некоторой редакции не обошлось)
ЭПИТАФИЯ / EPITHAPH
(альбом “In The Court Of The Crimson King”, 1969;
автор текста – Питер Синфилд)
Стена, на которой писали пророки,
Трескается на стыках.
На орудиях смерти –
Яркий солнечный блеск.
Когда каждый человек растерзан
Кошмарами и мечтами,
Неужели никто не возложит лавровый венок,
Пока тишина заглушает крики.
Между стальных врат судьбы
Семена времени были посеяны
И орошены делами тех,
Кто знает и кто узнан.
Знание – это смертельный друг,
Если никто не установил правил.
Судьба всего человечества, как я вижу, –
В руках глупцов.
«Смятение» [*], – станет моей эпитафией,
Пока я ползу по трещинам разбитой тропы. [**]
Если мы добьёмся – мы все сможем расслабиться и засмеяться,
Но я боюсь, что завтра я буду рыдать,
Да, я боюсь, что завтра я буду рыдать.
Примечания
[*] Confusion – можно ещё перевести как «смущение», «конфуз». Кальницкий перевёл: «путаница».
[**] As I crawl a cracked and broken path – буквально: «пока я ползу растрескавшейся и разбитой тропой».