«Написал про нового кота, созданного по образу покойного профессора Мориарти, но, похоже, он читателям не очень-то нравится: возможно, он слишком сложен...», — жаловался Элиот своему другу о «Макавити».

Помню, как в каком-то из начальных классов я рассказывала стих - не на елке, а просто в классе, хотя время было околоновогоднее, и другие детки рассказывали стишки про елочки-иголочки и "белый дворник у ворот". А меня папа надоумил выучить "Макавити" в переводе Маршака. Я рассказала. аудитория не оценила.
Много позже, в университетские годы, меня шибануло мюзиклом "Кошки", и до меня не сразу дошло, что великолепная песня про Макавити - это тот самый стих. потом я полезла читать «Old Possum''s Book of Practical Cats», а также все доступные переводы - довольно курьезные. В одном из них имя кота перевели как "Дырявый Зуб" - переводчика смутило слово cavity. Но то, что кот создан по оббразу профессора Мориарти, я поняла совсем недавно, читая собственно "Записки о Шерлоке Холмсе". И радости моей от этого понимания не было предела. А вот высказывание самого Элиота про Макавити я, когда изучала материалы, как-то благополучно прошляпила.
И вот еще - то ли тоже прошляпила, то ли основательно забыла: Старый Опоссум — литературное прозвище Элиота, которым его наградил американский поэт, переводчик и критик Эзра Паунд (Ezra Pound) за проявленную как в литературном творчестве, так и в личном поведении способность самоустраняться и сливаться с фоном, подобно опоссуму.