Тварь дражайшая // kozenasty
Robbie Williams - Feel live at Knebworth 2003
Я бы не сказала, что мне очень нравится сценическое поведение Робби, и что я часто слушаю его песни. Его песни привлекли мое внимание именно стихами.
Веселюсь. В попытках найти оттенки смысла в переводах я нахожу такие смыслы и такие оттенки...
Первая же строка в яндексе по просьбе найти перевод выдает нечто очень симпатичное - текст, видно, конспектировали по слуху, и перевод приобрел нечто новое, картина перед глазами - что надо.
Далее строка переводится дословно: "Моя голова говорит на языке, которого я не понимаю..."
Дальше - приемлемо, но в конце второго куплета снова возникают и ослышка, и непонятка, и попытка их трактовать:
Переводчика ,похоже, слегка запутало знание сленга.
Ну да ладно, теперь - похоже, правдоподобный текст и перевод ( отсюда - www.perevodiki.ru/196-robbie-williams-feel.html )
стихи и перевод
Так, ладно. Третья песня, возможно, будет позже. Или завтра. Если я не сочту, что ее претенциозность уже совсем зашкаливает.
Я бы не сказала, что мне очень нравится сценическое поведение Робби, и что я часто слушаю его песни. Его песни привлекли мое внимание именно стихами.
Веселюсь. В попытках найти оттенки смысла в переводах я нахожу такие смыслы и такие оттенки...
Первая же строка в яндексе по просьбе найти перевод выдает нечто очень симпатичное - текст, видно, конспектировали по слуху, и перевод приобрел нечто новое, картина перед глазами - что надо.
Come and hold my hand
I wanna contact the living
Not sure I understand
This rope I've been given
I wanna contact the living
Not sure I understand
This rope I've been given
Подойди и возьми меня за руку,
Я хочу коснуться жизни...
Не уверен в том, что я понимаю,
Для чего мне дали эту верёвку.
Я хочу коснуться жизни...
Не уверен в том, что я понимаю,
Для чего мне дали эту верёвку.
Далее строка переводится дословно: "Моя голова говорит на языке, которого я не понимаю..."
Дальше - приемлемо, но в конце второго куплета снова возникают и ослышка, и непонятка, и попытка их трактовать:
Before I roll eye
I can see myself coming
I can see myself coming
Прежде, чем мои глаза закроются,
Я хочу испытать наслаждение.
Я хочу испытать наслаждение.
Переводчика ,похоже, слегка запутало знание сленга.
Ну да ладно, теперь - похоже, правдоподобный текст и перевод ( отсюда - www.perevodiki.ru/196-robbie-williams-feel.html )
стихи и перевод
Так, ладно. Третья песня, возможно, будет позже. Или завтра. Если я не сочту, что ее претенциозность уже совсем зашкаливает.
стихотворный перевод просто шикарен! редкий случай, когда стихотворный перевод так точно передаёт смысл, а не искажает его.
вобще, интересно было почитать мнение о переводах... потому что перевод (а песни особенно) - это по сути что-то такое сугубо личное, потому что что человеку ближе, как он ощутил, так он и переводит.
кстати, сегодня интернет не позволяет смотреть видео, но это я так понимаю, тот лайв, когда он в конце плачет? трогательно.
И это тот лайв, да.)
ну это имхо, конечно, я не такой уж прям сильно лингвист, но у меня есть какие-то свои представления о языке и основах перевода.
А еще хороший был подход к изданию "Охоты на Снарка" Кэррола: английский оригинал и четыре перевода, очень различающихся, все в одной книжке.))
и какие ещё языки входят в круг твоих интересов??