Тварь дражайшая // kozenasty
Robbie Williams - Feel live at Knebworth 2003
Я бы не сказала, что мне очень нравится сценическое поведение Робби, и что я часто слушаю его песни. Его песни привлекли мое внимание именно стихами.
Веселюсь. В попытках найти оттенки смысла в переводах я нахожу такие смыслы и такие оттенки...
Первая же строка в яндексе по просьбе найти перевод выдает нечто очень симпатичное - текст, видно, конспектировали по слуху, и перевод приобрел нечто новое, картина перед глазами - что надо.

Come and hold my hand
I wanna contact the living
Not sure I understand
This rope I've been given
Подойди и возьми меня за руку,
Я хочу коснуться жизни...
Не уверен в том, что я понимаю,
Для чего мне дали эту верёвку.

Далее строка переводится дословно: "Моя голова говорит на языке, которого я не понимаю..."
Дальше - приемлемо, но в конце второго куплета снова возникают и ослышка, и непонятка, и попытка их трактовать:

Before I roll eye
I can see myself coming
Прежде, чем мои глаза закроются,
Я хочу испытать наслаждение.

Переводчика ,похоже, слегка запутало знание сленга.
Ну да ладно, теперь - похоже, правдоподобный текст и перевод ( отсюда - www.perevodiki.ru/196-robbie-williams-feel.html )

стихи и перевод


Так, ладно. Третья песня, возможно, будет позже. Или завтра. Если я не сочту, что ее претенциозность уже совсем зашкаливает.

@темы: флэшмоб, перевод, музыка, песня и о, клип

Комментарии
23.05.2010 в 15:37

Smiling Star
робби^^
стихотворный перевод просто шикарен! редкий случай, когда стихотворный перевод так точно передаёт смысл, а не искажает его.
вобще, интересно было почитать мнение о переводах... потому что перевод (а песни особенно) - это по сути что-то такое сугубо личное, потому что что человеку ближе, как он ощутил, так он и переводит.
кстати, сегодня интернет не позволяет смотреть видео, но это я так понимаю, тот лайв, когда он в конце плачет? трогательно.
23.05.2010 в 20:54

Тварь дражайшая // kozenasty
Smiling Star Да, это, похоже, тот случай, когда переводчик проникся текстом, а потом написал все заново)) и дословной точности там нет, но дух соответствует. это, мне кажется, единственный способ перевести стихи... поэтому, конечно, получается личное.
И это тот лайв, да.)
23.05.2010 в 21:27

Smiling Star
Iris Lloyd Troy , ну, мне кажется, всё зависит от самого стихотворения. есть же стихи, где на первом месте именно форма, рифмы, метафоры, ритм и т.д. их важно перевести так, чтобы сохранить именно красоту слов. а есть трогательные, эмоциональные, создающие настроение, такие, как feel. их, думаю, как раз возможно перевести только проникшись их идеями, настроением.
ну это имхо, конечно, я не такой уж прям сильно лингвист, но у меня есть какие-то свои представления о языке и основах перевода.
23.05.2010 в 21:41

Тварь дражайшая // kozenasty
Smiling Star Согласна, но эх... все-равно чем-то жертвовать при переводе придется... чтобы сохранить красоту слов, придется пользоваться совершенно другими словами... я и сама не переводчик, по теории перевода много интересного написано, начиная с Чуковского (для меня)), ну и там... Григорий Кружков, это уже личные симпатии))) многое посвящено тому, чем-же все-таки и когда жертвовать)
23.05.2010 в 22:26

Smiling Star
Iris Lloyd Troy , да, насчёт жертвовать не спорю. вывод: все должны учить иностранные языки, чтоб ничего не надо было переводить и ничем не надо было жертвовать!)))
23.05.2010 в 22:49

Тварь дражайшая // kozenasty
Smiling Star Идеальный вариант!)) и это, на самом деле, единственное, что заставило меня изучать наскоками английский и интересоваться другими языками. :D
А еще хороший был подход к изданию "Охоты на Снарка" Кэррола: английский оригинал и четыре перевода, очень различающихся, все в одной книжке.))
23.05.2010 в 23:08

Smiling Star
Iris Lloyd Troy , дадададада!!!!!!! у меня тоже была такая охота на снарка! и она меня просто неимоверно радовала именно таким своим форматом! интересно, всегда интересно, сравнивать различные переводы.
и какие ещё языки входят в круг твоих интересов??
24.05.2010 в 00:08

Тварь дражайшая // kozenasty
В универе изучала французский вторым иностранным (тут немного о том, как это происходило)), потом - самые-самые основы немецкого... собственно, и все пока.) Ну, и всякие статьи лингвистов филологов о разных языках меня интересуют, последнее время так интересуюсь японским и китайским) хотя еще очень далека от того, чтобы сказать, что я их изучаю. :gigi: