А нашла все-таки хороший подстрочник! (
vladimir-chub.livejournal.com/16953.html )
Лишь бы самой не переводить...*********
Передо мной сейчас лежит раскрытая книга, посвящённая King Crimson: Владимир Кальницкий. Русифицированный King Crimson. СПб., 2000. В книге напечатаны тексты всех (записанных к 2000-му году) песен группы с параллельными русскими переводами. Выпишу оттуда несколько переводов (с моей незначительной редакцией).
и тут,з начит, без некоторой редакции не обошлось)ЭПИТАФИЯ / EPITHAPH
(альбом “In The Court Of The Crimson King”, 1969;
автор текста – Питер Синфилд)
Стена, на которой писали пророки,
Трескается на стыках.
На орудиях смерти –
Яркий солнечный блеск.
Когда каждый человек растерзан
Кошмарами и мечтами,
Неужели никто не возложит лавровый венок,
Пока тишина заглушает крики.
Между стальных врат судьбы
Семена времени были посеяны
И орошены делами тех,
Кто знает и кто узнан.
Знание – это смертельный друг,
Если никто не установил правил.
Судьба всего человечества, как я вижу, –
В руках глупцов.
«Смятение» [*], – станет моей эпитафией,
Пока я ползу по трещинам разбитой тропы. [**]
Если мы добьёмся – мы все сможем расслабиться и засмеяться,
Но я боюсь, что завтра я буду рыдать,
Да, я боюсь, что завтра я буду рыдать.
Примечания
[*] Confusion – можно ещё перевести как «смущение», «конфуз». Кальницкий перевёл: «путаница».
[**] As I crawl a cracked and broken path – буквально: «пока я ползу растрескавшейся и разбитой тропой».