Тварь дражайшая // kozenasty
Не пойму, сделала ляп в песне на английском языке, или нет. Подозрения возникли после лировских лимериков. У него слово several употребляется с единственным числом существительного: she caught several carp. Причем рифмуется это с harp, так что это - не опечатка. В словаре вижу как множественное число (several pupils), так и всякие конструкции, из которых трудно что-либо понять (They departed and went their several ways. — Они расстались, и каждый пошёл своей дорогой).
У меня в песне такие фразы: several new scars и several new akes (так, как я обошлась со словом ake, возможно,и не говорят вообще, но это моя умышленная вольность... а вот с числом могла получиться и непредумышленная).
Надо бы завести блог на английском, пугать им носителей языка. Но лень.
У меня в песне такие фразы: several new scars и several new akes (так, как я обошлась со словом ake, возможно,и не говорят вообще, но это моя умышленная вольность... а вот с числом могла получиться и непредумышленная).
Надо бы завести блог на английском, пугать им носителей языка. Но лень.
а carp, как ни странно, может быть и МНОЖЕСТВЕННЫМ числом. там есть такая фигня с несколькими существительными, в т.ч. с рыбами. это как вид обозначен, типа. и поэтому северал - несколько карпОВ.