Тварь дражайшая // kozenasty
На днях посмотрела фильм, переведенный переводчиком-синхронистом. Одним из тех родных голосов из 90-х (но не Володарским). Получила большое удовольствие.))
Для меня синхронный перевод фильмов - это искусство. Когда я смотрела фильмы, прерведенные хорошими синхронистами, которые не путались в собственном языке, через некоторе время возникало ощущение, что синхрониста нет, и ты воспринимаешь непосредственно язык оригинала, слышишь голоса и игру актеров. Это было здорово. Были, конечно, и косячные переводчики, но были и волшебники. Один такой неизвестный герой переводил диснеевского "Аладдина" - мульфильм был долгое время моим любимым, во многом и из-за этого переводчика. Завораживало то, как не-актер погружается сразу во все роли и всех отыгрывает - то кокетничает за Жасмин - "Джафар, твоя борода... она такая... такая кривая," то шипит за Джафара - "Ахх ты глупышшка-дурашшка!" И обращать внимание именно на голос переводчика я начала просмотра с третьего, а до этого он полностью растворялся в оригинале.
Люблю я и другой метод - безэмоциональную подачу, без отыгрывания, или очень индивидуальную - как у Володарского. Я считаю, что НТВ (кажется) сделали когда-то очень верный ход, запустив сериал "Клиент всегда мертв" с синхронным переводом Володарского. Потом я как-то натыкалась на этот сериал на другом канале - дублированный. Ощущения совсем другие, и, на мой вкус, дублированный вариант проигрывает.
Сейчас я предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала с субтитрами. Но нехилым толчком к этому послужили те самые переводчики-синхронисты.
Для меня синхронный перевод фильмов - это искусство. Когда я смотрела фильмы, прерведенные хорошими синхронистами, которые не путались в собственном языке, через некоторе время возникало ощущение, что синхрониста нет, и ты воспринимаешь непосредственно язык оригинала, слышишь голоса и игру актеров. Это было здорово. Были, конечно, и косячные переводчики, но были и волшебники. Один такой неизвестный герой переводил диснеевского "Аладдина" - мульфильм был долгое время моим любимым, во многом и из-за этого переводчика. Завораживало то, как не-актер погружается сразу во все роли и всех отыгрывает - то кокетничает за Жасмин - "Джафар, твоя борода... она такая... такая кривая," то шипит за Джафара - "Ахх ты глупышшка-дурашшка!" И обращать внимание именно на голос переводчика я начала просмотра с третьего, а до этого он полностью растворялся в оригинале.
Люблю я и другой метод - безэмоциональную подачу, без отыгрывания, или очень индивидуальную - как у Володарского. Я считаю, что НТВ (кажется) сделали когда-то очень верный ход, запустив сериал "Клиент всегда мертв" с синхронным переводом Володарского. Потом я как-то натыкалась на этот сериал на другом канале - дублированный. Ощущения совсем другие, и, на мой вкус, дублированный вариант проигрывает.
Сейчас я предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала с субтитрами. Но нехилым толчком к этому послужили те самые переводчики-синхронисты.